最低価格 16円~ /文字(税抜)
サービス概要
医学各領域の専門性を持つ翻訳者による翻訳、 医学論文校正スタンダードと同様の英文校正工程を組み合わせた医学に特化したサービス
迅速で正確、英語の質にもこだわった論文翻訳が必要な方におすすめのプランです。
最低価格 24円~ /文字(税抜)
サービス概要
医学各領域の専門性を持つ翻訳者と 医学論文校正プレミアムの英文校正者が 論文の論理性と構成の最適化にまで踏み込む、 日本語サポート付きサービス
高品質な論文翻訳に加え、英語論文の論理性と構成の最適化が必要な方、修正原稿の再校正が必要な方におすすめのプランです。
最低価格 27円~ /文字(税抜)
サービス概要
世界的なジャーナルへの投稿に相応しい 医学論文に仕上げるサービス。 トップジャーナル査読経験者、専門領域で経験豊富な 翻訳者と校正者があらゆる方向から トップジャーナルへの掲載をサポート
・研究分野において最高水準の完成度を 求めるジャーナルへの投稿を目指している方。 ・万が一のリジェクトの場合にも安心な 投稿後サポートをご利用されたい方。
海外ジャーナルでは、英語を母国語としない著者に対して、投稿時に英文校正証明書の提出を求められる傾向が高まっています。弊社では、査読プロセスが円滑に進むように投稿論文およびアブストラクトの英文校正証明書を発行しています。
論文投稿時には、投稿先ジャーナル規定を満たしていることは必須で求められます。弊社では、MLA、AMAなどのスタイルガイドや、主要出版社・ジャーナルの投稿規定編集に経験豊富な専門編集担当が、各ジャーナルの投稿要件に満たした原稿に仕上げます。
校正後の原稿について疑問が生じましたら、納得いくまでご相談いただけるよう、無料かつ無制限で担当の専門家にご質問いただけます。
ジャーナル投稿後のサポートもお任せください。
論文の専門分野と医学論文翻訳に精通した翻訳者が翻訳します。
ネイティブ校正者が、言語面の正確さ、読みやすさ、ネイティブ英語のトーン、文章構成の論理性、見栄え、コンテンツフローなどのさまざまな角度から校正します。
翻訳工程とは別の翻訳者が、翻訳+英文校正後の原稿と元の原稿を突き合わせながら、元原稿の表現から英語表現がかけ離れていないかや訳漏れがないかをチェックします。
一流誌での査読経験が豊富なレビュアーが、以上のプロセスを経た論文を査読し、研究内容と論文の質の評価を行い、改善のためのアドバイスを提供します。
チーフエディターが、細部にわたるチェックリストと照らし合わせながら、論文が投稿に値する完成度に仕上がっているかどうかを最終チェックし、評価レポートを作成します。
お客様がレポートに基づいて修正を加え、論文の質をさらに高めます。初回の納品から365日間は必要に応じて何度でも再校正のご依頼が可能です(日英翻訳:スタンダードは条件付きで利用可能)。
投稿後、査読プロセスを経た論文は、査読者やジャーナル編集者からの大幅・小幅修正の指示を必ず受けます。この避けては通れないジャーナルとのやり取りも、査読コメント対策、再校正、再フォーマット調整などによって支援いたします。本サービスはご依頼から365日間何度でもご利用いただけます(日英翻訳:スタンダードは条件付きで利用可能)。
各サービスに有料オプションを追加することで目的や目標に応じたカスタマイズが可能です。
査読コメントに基づいてお客様が修正された論文原稿箇所と査読回答書の英文校正を行い、アクセプトの可能性を高めます(回数無制限)。リジェクトされた場合でも、別のジャーナルの投稿規定に合わせた再フォーマット調整を365日間ご利用いただけます。本オプションは約80%のお客様にお選びいただいております。
複雑な図表に関する投稿規定の場合、お客様が対応するには負荷が高いこともあります。本サービスでは、グラフィックデザインの専門担当者が、投稿先ジャーナルの投稿規定を把握した上で図や画像の解像度・サイズなどを調整し、国際誌の要求水準を満たすデータに仕上げます。
翻訳後の校正を担当する英文校正者が、アブストラクト案を作成します。ジャーナル編集者の印象に残る説得力のあるアブストラクト案を作成することで、アクセプトの可能性を高めます。
今回は無理なお願いでしたが、丁寧にご対応いただきました。おかげさまでRe-submitから1日でアクセプトされました。ありがとうございました。
専門用語までよく調べて、きっちりと翻訳されていました。また、どうぞ宜しくお願いします。
医学論文の翻訳経験が豊富な翻訳者が翻訳とクロスチェックを担当いたします。
翻訳者は、翻訳中にお客様の意図する内容が変わらないよう細心の注意を払って作業を進めます。お預かりした原稿に意図が明確でない文章が含まれている場合には、コメント機能を使って、その旨をお伝えいたします。翻訳後、別の翻訳者が原稿の内容が変わっていないかを再確認いたします。
翻訳センターは、英文校正が含まれるすべての翻訳サービスにおいて、国際ジャーナル投稿にふさわしい英語レベルに仕上げています。万が一、英語の質に関してジャーナルから好ましくないコメントが届いた場合には、論文を再校正いたします。
はい。メールかお電話にて以下にご連絡ください。
Email:orders@honyakucenter.jp 電話:03-6869-1520
お問合せ受付時間: 平日9:30 ~18:30
※土日祝日はお休みとさせていただいております。
「日英翻訳:スタンダード」は、各専門分野に専門性をもつ翻訳者とネイティブ英文校正者が担当し、翻訳、英文校正、クロスチェックを行います。ジャーナル投稿のための必要最低限のサービスを提供するお手頃価格のサービスです。
「日英翻訳:プレミアム」は、英語面での徹底的なブラッシュアップに加え、論文の論理構成まで踏み込み、論文を国際誌レベルの英語に引き上げます。投稿後も、編集者や査読者からの修正指示に応じて、お客様が英語で修正された箇所を1年間無制限で再校正いたします。
「日英翻訳:トップジャーナル攻略」は、「日英翻訳:プレミアム」のさまざまなサポートも含む最高レベルのサービスです。各専門分野のシニア翻訳者・校正者が国際誌レベルの英語論文に仕上げた後、一流紙での査読経験豊富なレビュアーによる査読を基にしたレポートをご提供します。その後も、納得いくまで修正を加えた上でジャーナルにご投稿いただけます。