18円 /単語
英日翻訳のみのシンプルなサービス。正確で読みやすい和訳文に仕上げます。
翻訳センターには約1,700名の医薬分野の翻訳者が在籍しています。以下に特に人気の翻訳者たちをご紹介します。
東京大学薬学部卒、同大学大学院薬学系研究科博士課程修了後、ハーバード大学博士研究員。帰国後、国内大手製薬企業に勤務。創薬の現場で学んだ幅広い知識が、翻訳にも十分に発揮されている。「こちらの意図が反映されており、高い品質」と、お客様からも大変好評。
文系出身ならではの言語センスと、長年の経験で身につけた医学分野の知識が合わさって、お客様のニーズに合わせた英語論文を次々と生み出していく早津さん。弊社とは古くからのお付き合いで、いつも頼りにさせていただいているベテランの日英翻訳者。
こんなふうに訳してほしいという意図をしっかり汲んでいただきありがとうございました。たいへん速くて驚きましたし、内容も満足できるものでした。今後とも宜しくお願いいたします。
専門用語までよく調べて、きっちりと翻訳されていました。また、どうぞ宜しくお願いします。
はい、可能です。ただし、翻訳品質を保つため、参照資料として翻訳対象以外の原稿全体もご提出いただけますようご協力お願いいたします。
はい、可能です。ただし、画像や写真に含まれる文字に関しては、翻訳した用語や文章をテキストファイルで納品いたします。ご注意:画像を加工して、日本語化した用語や文章を元の英語版画像にレイアウトするサービスではございません。
英日翻訳はMicrosoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint、PDFに対応しております。またそのほかのファイル型式に関しても対応可能な場合がございますので、まずはお問い合わせください。埋め込みテキスト(編集不可のテキスト)の場合は和訳をMicrosoft Wordファイルにベタ打ちで納品する形となります。また図表等のフォーマッティングにつきましては基本的には対応しておりません。どうしても必要な場合は一度ご相談ください。
はい、ご注文時に対訳表をご提供いただけますと参照して和訳いたします。対訳表をいただくことでより高い品質の英日翻訳が可能になります。
訳抜けやタイプミス、数字単位などの弊社側のミスについては対応いたします。ただし、スキャンしたPDFや低解像度の書類など原稿の確認が困難なものに関しては対応できない場合があります。
急ぎの翻訳につきましては、翻訳者の空き状況などにもよりますが、お電話で一度調整させてください。納期を早めることが可能な場合はスピード料金がかかります。また、急いで作業をするため、タイポなど一部納品物の品質に問題が生じるリスクがございます。まずはご相談ください。
日本語の口調の調整など意訳に近いカスタマイズは提供しておりません。